إن ظهور الترجمة كنشاط إنساني يواكب التطور الاجتماعي البشري، فالترجمة كانت ولا تزال هي أداة التواصل بين الأمم والشعوب التي تختلف لغاتها
وقد كانت الترجمة كنتيجة للأنشطة الإنسانية، وما تضمنه من نشاطات دينية واقتصادية وعسكرية، استطاعت أن تخرج بالشعوب من حدودها الجغرافية لتتفاعل مع جيرانها
وكان أول صور الترجمة هي الترجمة الشفوية نظراً لبساطة النظم اللغوية وعدم اختراع الكتابة، فكانت الترجمة هي أداة التفاهم بين القبائل والتجمعات البشرية، سواء خلال الأنشطة التجارية التي تتم وقت السلم، أو المعاهدات والاتفاقيات التي تظهر في وقت الحرب
وفي العصور القديمة لعبت الترجمة دوراً هاماً في نشر التعاليم الدينية، والنتاج الفني والأدبي، وساعدت في إحداث التفاعل بين الحضارات القديمة (كالبابلية والآشورية والفينيقية والفرعونية والإغريقية).
مفهوم الترجمة
الترجمة أحد الأنشطة البشرية التي وجدت منذ القدم، وتهدف إلى تفسير المعاني التي تتضمنها النصوص، وتحويلها من إحدى اللغات (لغة المصدر) إلى نصوص بلُغة أخرى (اللغة المستهدفة).
أنواع الترجمة
الترجمة الأدبية
تُعتبر الترجمة الأدبية ذات صعوبة بالغة عن غيرها من أنواع الترجمة، فنجد أن المترجم مطالب بنقل معاني من لغة إلى أخرى
وكذلك وصف الحالة الشعورية والأحاسيس التي عاشها المؤلف الأصلي، وبالتبعية انتقلت إلى المواطنين في بلد المؤلف الأصلي
بما جعله يرتقي ويتفوق ويظهر في موطنه ويصبح ذا صيت واسع، ومن هذا المنطلق ينبغي على المترجم أن يتحري الدقة؛ من خلال ما يتمتع بها من مهارة وخبرة.
الترجمة الدينية
تُعد الترجمة الدينية من أنواع الترجمة التي لها أهمية كبيرة؛ فهي وسيلة مهمة لنشر ديانة معينة في ربوع العالم
وكذلك التعرف على القواعد والشرائع المتعلقة بتلك الديانة بالنسبة للمنتسبين لها في مناطق أخرى
فعلى سبيل المثال: هناك احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية الشريفة والفقه الإسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول غير الناطقة باللغة العربية، مثل الصين، أو الهند، أو اليابان، أو دول إفريقيا… إلخ.
الترجمة العلمية
وهي من بين أنواع الترجمة المهمة، ويلزم للترجمة العلمية مقومات تختلف عن غيرها من التراجم
نظراً للحاجة إلى الإلمام بالمصطلحات العلمية، ومُحاولة إيجاد بدائل لها في اللغة المستهدفة، وخاصة في ظل ظهور الجديد من تلك المُصطلحات كل فترة.
الترجمة الاقتصادية
تنتشر في الوقت الحالي المعاملات التجارية بين الدول وبعضها البعض، سواء بشكل مباشر، أو من خلال الشركات متعددة الجنسيات، أو عن طريق البورصات العالمية… إلخ
لذا ظهرت وانتشرت الترجمة الاقتصادية؛ من أجل تحقيق التوازن في ضوء المصالح المُشتركة بين رجال الأعمال في الدول المُختلفة.
الترجمة القانونية
والترجمة القانونية من بين أنواع الترجمة المهمة، والتي أصبحت تتخذ مكانة كبيرة داخل أروقة المُجتمعات في مختلف الدول، والحاجة إليها تزداد يوماً بعد أخر
نظراً للتعامل والتواصل بين الألسنة المختلفة، ومن ثم يلزم ذلك التَّعرُّف على القوانين والعقود والبنود التي تُؤصِل الحقوق فيما بين مُواطني الدول.
الترجمة الإعلامية
تعد الترجمة الإعلامية من أنواع الترجمة التي اقتضتها مُتطلَّبات العصر، وذلك في ظل انتشار العشرات من وسائل الإعلام، سواء التقليدية التي تتمثل في الصحف والمجلات، أو الإلكترونية التي تتمثل في شبكة الإنترنت والمواقع والتطبيقات التي توجد بها
وكذلك القنوات الفضائية التي لا حصر لها في الفترة الرَّاهنة، ويتم تناقل الأخبار بسُرعة كبيرة بين شتى البلدان، لذا زاد الاهتمام بالترجمة الإعلامية في الوقت الراهن.
الترجمة الفورية
تعتبر الترجمة الفورية أحد أنواع الترجمة، والتي تُستخدم في التواصل الفوري بين شخص أو عدة أشخاص وآخرين
وتوسعت استخدامات الترجمة الفورية في الوقت الحالي؛ للتواصُل البناء بين ممثلي الشعوب في جميع المناحي، سواء الاقتصادية، أو السياسية، أو الرياضية…. إلخ.
أهمية الترجمة في حياتنا
للترجمة أهمية كبيرة في حياتنا بشكل عام، وسوف نعؤض أهميتها فالآتي:
- نقل المعلومات بين الحضارات، حيث تساهم الترجمة في نقل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى.
- تعد الترجمة أداة التواصل بين الشعوب وتساعدهم على التعبير عما يدور في داخلهم.
- تساهم الترجمة في سرعة نقل الأخبار من أي مكان في العالم إلى باقي أنحاء العالم.
- تعزز الترجمة دور السياحة، وذلك لأنها تقدم إرشادات بلغة السياح.
- تساعد الترجمة المترجمين على الحصول على مجموعة كبيرة من فرص العمل.
- تساعد الترجمة الطلاب على نقل معلومات من مصادر مختلفة حول أبحاثهم، وبالتالي تتيح لهم الفرصة ليقوموا بأبحاث حصرية.